Refranero popular
1) Cuando fuiste martillo no tuviste clemencia, ahora que eres yunque, ten paciencia.
2) La memoria es como el mal amigo; cuando más falta te hace, te falla.
3) La probabilidad de hacer mal se encuentra cien veces al día; la de hacer bien una vez al año.
4) Cuando los que mandan pierden la vergüenza, los que obedecen pierden el respeto.
2) La memoria es como el mal amigo; cuando más falta te hace, te falla.
3) La probabilidad de hacer mal se encuentra cien veces al día; la de hacer bien una vez al año.
4) Cuando los que mandan pierden la vergüenza, los que obedecen pierden el respeto.
-
- Usuario Avanzado
- Mensajes: 322
- Registrado: 22 Ene 2008, 23:45
-
- Usuario Avanzado
- Mensajes: 322
- Registrado: 22 Ene 2008, 23:45
-
- Usuario Avanzado
- Mensajes: 808
- Registrado: 05 Abr 2007, 17:12
-
- Usuario Avanzado
- Mensajes: 808
- Registrado: 05 Abr 2007, 17:12
-
- Usuario Avanzado
- Mensajes: 808
- Registrado: 05 Abr 2007, 17:12
Qué tal, como esto está un poco parado os pongo alguno de por allá arriba.
-In der Not isst der Teufel Fliegen. En la necesidad come el diablo moscas.
-Wer vor neun aufsteht, aus dem wird nichts. El que se levanta antes de las nueve no llegará a nada.
-Viele Köche verderben den Brei. Muchos cocineros estropean el cocido.
-Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. Cuando el gato sale de casa bailan los ratones encima de la mesa.
-Auf alten Träckern lernt man löppen. A encular con el remolque se aprende con el tractor viejo.
-Wer an die Liebe seiner Erben glaubt, dem ist aller Witz beraubt. El que cree en el amor de sus herederos ha perdido el humor.
-Geschmierte halten sich gern für Gesalbte. Los prevaricadores se consideran con agrado ungidos.
- Arbeite klug, nicht hart. No trabajes trabajosamente, hazlo con cabeza.
-Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. Hasta la gallina ciega encuentra alguna vez un grano.
-Neid ist die ehrlichste Form der Anerkennung. La envidia es la más verdadera forma del reconocimiento.
-Tue nichts Gutes, dann passiert dir nichts Schlechtes. No hagas nada bueno así no te pasará nada malo.
-Sport ist Mord. El deporte es la muerte.
-Schiessen lernen, Freunde treffen. Aprender a disparar, acertar con los amigos.
-Auch auf dem höchsten Thron sitzt man auf dem eigenen Hintern. Hasta el el más alto trono se sienta uno encima de su propio trasero.
-Wer anderen eine Grube gräbt, der hat ein Grubengrabgerät. El que cava trincheras contra los demás tiene una máquina de cavar trincheras.
Saludos
-In der Not isst der Teufel Fliegen. En la necesidad come el diablo moscas.
-Wer vor neun aufsteht, aus dem wird nichts. El que se levanta antes de las nueve no llegará a nada.
-Viele Köche verderben den Brei. Muchos cocineros estropean el cocido.
-Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. Cuando el gato sale de casa bailan los ratones encima de la mesa.
-Auf alten Träckern lernt man löppen. A encular con el remolque se aprende con el tractor viejo.
-Wer an die Liebe seiner Erben glaubt, dem ist aller Witz beraubt. El que cree en el amor de sus herederos ha perdido el humor.
-Geschmierte halten sich gern für Gesalbte. Los prevaricadores se consideran con agrado ungidos.
- Arbeite klug, nicht hart. No trabajes trabajosamente, hazlo con cabeza.
-Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. Hasta la gallina ciega encuentra alguna vez un grano.
-Neid ist die ehrlichste Form der Anerkennung. La envidia es la más verdadera forma del reconocimiento.
-Tue nichts Gutes, dann passiert dir nichts Schlechtes. No hagas nada bueno así no te pasará nada malo.
-Sport ist Mord. El deporte es la muerte.
-Schiessen lernen, Freunde treffen. Aprender a disparar, acertar con los amigos.
-Auch auf dem höchsten Thron sitzt man auf dem eigenen Hintern. Hasta el el más alto trono se sienta uno encima de su propio trasero.
-Wer anderen eine Grube gräbt, der hat ein Grubengrabgerät. El que cava trincheras contra los demás tiene una máquina de cavar trincheras.
Saludos